人気ブログランキング |
nnのCPA試験の旅 in Hawaii CPA試験の旅 in Hawaii

Hello again!


by nn_77
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

辛苦了 / Otsukare sama deshita

Today I joined in a party which was held to host people from overseas. There were twenty of them in the party, and one third of them are from China and Taiwan. I had a strong determination in mind: “I’d try some Chinese expression that I learned so far!”

But I was such a chicken that I could only say “辛苦了 (xin-ku-le).” Due to four tones constraint, it’s more difficult to have verbal communication in Chinese than in English.

In English, our Japanized English still make sense somehow. In Chinese, however, they distinguish the meaning of the words by those tones; I don’t make any sense if I give a word with wrong tone.
After all, I spent most of the time talking with people from Europe and U.S…

I was painfully aware of my lack of Chinese linguistic skill. I have to work harder and harder for Chinese language acquisition!


**********************************************
By the way, 辛苦了 is translated as “otsukaresama deshita.”
When I learned this expression, I felt we have certainly something in common with Chinese people, because I always had a trouble in translating this “otsukaresama-deshita“into English.

A direct English translation could be “You must be tired,” “Good Job” or “Good work today.” But Japanese people use this “otsukaresama deshita” just as a greeting after an event. So, sometimes it’d be more appropriate to translate “otsukaresama-desita” as “see you,” “bye,” or “good evening.”

On the other hand, both Chinese and Japanese have such an expression
by nn_77 | 2006-11-30 08:55 | 汉语