IE9ピン留め
こちらのエキサイトブログで長い間お世話になりましたが、引っ越しすることになりました。

こちらのブログで書き綴ってきた思い出は残しておきたいので削除はしませんが、USCPAの勉強関係で書いてきた内容は、アップデートもされていない、過去の情報ですので、どうか、ご注意ください。

USCPA試験もその後、いろいろと制度が変わってきましたね。
でも、勉強自体の大変さ、それをどう活かすか、という本質は今も変わらないのではないでしょうか?
当時の私と同じようにチャレンジされている皆様の成功を、心よりお祈りしています。
# by nn_77 | 2010-08-30 03:07
ご無沙汰しておりました。
いろいろと環境が整ってきたこともあり、とりあえず過去記事の復元をしてみました。
これからまた投稿していけるかどうか、エキサイトブログを使い続けるかどうかはまだ未定ですが。。。
# by nn_77 | 2010-06-27 00:52
しばらくこちらを離れることになりました。
過去のコンテンツもいったん非公開にしております。

本人はいたって元気でやっております。

また皆様とどこかでお会いできるその日まで、

See you again.

# by nn_77 | 2010-03-07 23:09
すっかりブログからご無沙汰しておりました。
まだ生きています、nnです (^_^)。

先月は海外出張もあり、体力的にもへとへとでした。
いつも書いてしまいますが、USCPA試験で勉強した知識がなければ
やばかったなぁ、と思う仕事が大変多く、充実しています。
もちろん、それだけの知識で何かが直接解決するわけではないのですが、
仕事の中でひきつづき勉強したり、情報収集をしていく上で、USCPA試験で
勉強した、FAR、REG、AUD、BECの知識、考え方、英語の用語が
基礎知識として重要なんですね。


そうこうしながら、バタバタしている間にブログになかなかこなくなった
もう一つの理由は携帯電話をBlackberry bold9000にしてから、
直接Gmailを携帯で受信/送信できるようになったからかもしれません。

メールの確認のためにPCを起動する、ということが一切なくなってしまいました。
QWERTYで返信入力もできて、とても便利なのです。

が、そのために、自分のブログへのアクセス機会もかなり減ってしまいました。
今日もブログにログインするのにID、パスワードが一瞬、思い出せず焦りました。

エキサイトブログはiモードメールなど、普通の携帯のメールからの投稿はできるのですが、
Blackberry Boldを使ったメール投稿はできません。

Blackberry boldのブラウザでインターネット上からログインしてパソコン上でやるのと
同じようにしてブログ投稿することはできる(しかも中国語も可)のですが、それはちょっと
面倒です。やはり、メールでやりとりできればなぁと思います。

それが理由で、blogを引っ越そうかな、とまで考えているのですが、最近はとぎれとぎれ
とは言え、ここまで続けてきたこのサイトを引っ越すのもさびしいな、と思いつつ、結局
なにもせずに今日まできております。

まだしばらく悩んでみたいと思います。


只今、1歳の娘を膝に乗せて、YouTubeの「お母さんといっしょ」動画を見せており、
画面の右半分をYouTube、左半分をエキサイトブログ投稿画面にしてブログ投稿して
います。(なんちゅう、父親。。。)

一応、こうして元気(?)にしておりますので、まずは、近況報告まで。
# by nn_77 | 2010-02-11 16:45
I failed in the Chinese exam (level 3) the other day.
So I have to resume my study of Chinese.
But, recently, I’ve been heavily practicing English.

The other day I had a meeting with someone from UK to discuss a variety of business issues. And I was very much disappointed with my own English. I tripped on even such a common term as “CFC charge,” and naturally I wasn’t able to express my opinion effectively in the meeting.
Since then I’ve been working hard to improve my English listening comprehension as well as speaking fluency by frequently accessing such web sites as follows:

English Newshour
You can listen o the audio file of updated news and you can read the transcript of the news, too.

Roger's CPA Review Course
His exciting lecure on USCPA exam should be very interesting to those who're preparing for USCPA exam!
Besides, his speech is so fast that, after listening to his lecture, the news in English Newshour sound relatively slow. haha

And I realized again that it’s so fun to practice English.
Fortunately, now I often have a chance to use English in the office to communicate with people working in other countries. Taking advantage of it, I’ll keep working on my English.

But, yeah.
I have to resume to study Chinese, too!
# by nn_77 | 2009-12-15 23:56
As reported yesterday, I happened to check out FAS 153 to review the rules for Nonmonetary exchange.

First I tried to access to FAS 153 through a part of my blog, where I gathered my USCPA exam related information. But the link wasn't there.

So today I added the link to FAS 153 to the pulldown menu list as follows.



It's been a while since I modified the HTML of this blog last.
I have to do it at times so as not to forget how to do it. haha.
# by nn_77 | 2009-12-12 23:34 | >FARE
以前に書いた記事、「【Q&A】 Nonmonetary Exchangesの考え方/解き方」にコメントが寄せられ、久しぶりにAPB Opinion No.29や FAS No. 153について読み返す機会があり、とても良い復習になりました。

こうして復習する機会が得られたのも、こうしてブログで勉強してきたおかげかな。

いや、何よりも、こうしてコメントを寄せてくださる方のおかげですね。

今後ともよろしくお願いいたします。
# by nn_77 | 2009-12-11 23:06 | >FARE
また落ちてしまいました。

筆記75点で合格しましたが、リスニングはなんと30点しかとれず、
今回もリスニングで落ちてしまいました。

無念です!
# by nn_77 | 2009-12-09 23:00 | 汉语
She looked at him in surprise.
彼女は驚いて彼を見た。

「驚いて」ってなかなかとっさの一言で出てきにくいですが、in surprise 便利ですね。

in astonishment だともっと驚いた感じかな。

in disbelief だと「ま、まさか!?」みたいな感じでしょうか。
They have been married for 14 years.

あの二人は結婚して14年になる。


・・・して~年になる、という表現になるとついつい、「・・・年が経過する」という方の英文表現を使いがちになります。 14 years have passed since they married. みたいに。

でも、 単にfor~ でもOKですね。 でも、言えそうでなかなか言えない。

"You could get bills passed that would help the people."
---- from The Best Laid Plans, Sidney Sheldon.

「法案を通過させる」というのは、最近、民主党政権になってよくニュースで耳にする言葉ですね。
get bills passed ― 使役の構造である点は日本語と同じですが、なかなかここで自然にgetを使うのは出てこないですね。 使役のget、もっと使いこなしてみたいと思います。
亀田興毅選手、見事、内藤選手に勝利しましたね。おめでとう!

実は、このブログでも何度か亀田家を応援していた隠れ(?)ファンのnnでした。

亀田興毅選手を見習って

祝贺龟田大毅的胜利!

わが子を想う父の姿、父を想いそして弟たちを想う兄の姿、兄を追いかける弟の姿、、、に感動します。

nnのお父さんも、どこか、亀田家のお父さんに似ているところがあります。誤解されやすく、でも本当は有能でそして優しく、正義感にあふれている。でも誤解されやすい。。。そんな父親を家族みんなで守り、なにより先頭に立って走っている興毅選手。nnも長男なのですが、興毅選手の強い優しさを見ていると、自分の弱さばかりを考えます。興毅選手のように父を守ることができれば、、、そんな風にできない自分が、自分を一生懸命育ててくれた親に申し訳なく、そんな気持ちでいっぱいです。

弟の大毅の反則行為。若い若い少年の失敗とは言え、プロのリングの世界のことだから言い訳はできない。でも、その強さとメディアの煽りで観衆の見守る舞台に祭り上げられた彼の人生もまた世間に翻弄されたところはあると思う。TVを見れば、細かい線のイラストを描く繊細な心の持ち主。そういえば、nnの弟が彼に似ているかもしれない。やはり、芸術系が得意な心の優しいnnの弟は、今、介護福祉士として働いている。
興毅が弟を守ったようにnnは弟を大事にしてきただろうか。。。 No。むしろ、申し訳ない思い出で一杯。
親への反抗期らしい症状は一切なかったと親も自身も認めるnnですが、その反動(?)か、弟にはつらく当った思い出がある。 特に、自分自身が受験勉強で追い込まれている最中など、弟を無視するようなことをしていた。。。 思春期の彼にどのような影響を与えただろう、と今も思い返しては取り返しのつかないことをしたと、反省している。今では、互いに、家族を持ち、お互いに自身が父親となり、時折、メールを交わしたりして仲良くしていると思うが、それでも、もう、あの頃のことは取り返しがつかない。。。
大毅選手の犯した行為が何であったとしても、その、弟の大毅選手を含め、家族を守り続ける興毅選手の強さに、とても感じるものがあるnnでした。
大口をたたいたり、いろいろ格好をつける振りをしている様子もありましたが、判定勝利の瞬間に、リングに泣き崩れた興毅選手の姿をみて「やっぱり」と思いました。やっぱり、この瞬間のために、この瞬間を父と弟にもたらすために、家族のために、毎日、必死になって闘ってきたんだ、と思いました。

私は、nnは興毅選手のように強くなれない。体は勿論、精神も。。。でも、彼の尊い心は、見習いたい。意識して、自分も、せめてメンタルには強くなり、残された人生を家族を大切にするために精一杯生きることのできる人間でありたいと思う。

興毅選手、勝利、おめでとう!!
He stepped close to her and took out a handkerchief to dry her tears.
彼は彼女に近づき、ハンカチを取り出して涙を拭いてあげた。

今日もSydney Sheldonの小説からの一節です。(この本、もう、図書館に返しに行かないと)

英辞郎などをみると、涙を拭くの「拭く」はwipeでもOKのようですが、やはりdryの方が上にきています。
dryって、「乾く・乾かす」っていうイメージで覚えているので、なんだかドライヤーで乾かすように思えて可笑しいですが、普通に涙を拭く場合の「拭く」にはdryを使うんですね。
She felt a chill.

Sidney Sheldonのミステリーを読んでいるとよく出てくる表現です。
「一歩間違えれば自分は殺されていたんだ」と思った主人公がぞっとしたときなんかに使われています。

もともとは「寒気がする」という表現なので、風邪をひいて「ぞくぞくする」時にも使えますし、
このように、「恐怖」などでぞっとする場合にも使えます。

ぞくぞく、とか、ぞっと、とか、英語にしにくい表現なので、覚えておくと便利ですね。
Lean は動詞で「よりかかる、もたれかかる、傾ける」。

Lean forwardで「前かがみになる」とか「身を乗り出す」ということになります。

喫茶店で二人がテーブルで話しているような状況で、一人が、内緒話をするかのように、
身を乗り出して話し出す様子。
  ↓
He leaned forward and said "・・・・・"

身を乗り出す、とか、前かがみになる、ってなかなか英語でなんて言うのかパッと出てこないですが、

lean forward

便利な表現ですね。
しばらく、初心に戻って(?)語学の勉強をしようと思います。

英語ももっとちゃんと話せるように、聞き取れるようになりたいし、
中国語はちゃんと試験に受かるようになりたいnnです。

聞き取れない原因は、そもそも自分がその表現を知らないから、
使えないから、だから相手がしゃべっているのを聞いてもわからない、
というのがnnの持論です。

しばらく、ペーパーバックなどから、あまり思いつかない表現、便利な表現、
と思われるものを抽出していこうと思います。
# by nn_77 | 2009-11-25 22:22
The Chinese exam for which I had been preparing was over the day before yesterday. Unfortunately, it didn't seem that I made it.
I have to start from scratch to prepare for the next Chinese exam.
But, for now, why don't I just enjoy practicing English after a long interval?

I started reading a novel of Sidney Sheldon titled "Are You Afraid of the Dark?"
Shedon's story is very easy to read, so it's a good rehabilitation for me.

Although I can follow the story, I still face a lot of words and expressions that I don't know. I stil have a lot to learn about English, too.

But, it's really fun to read a lot in English.
Today I had a chance to talk with my colleague in UK in English over the phone in the office. That made me happy, too.
仕事の関係で海外の休日はタイムリーに把握しておきたいnnです。
今日は、Blackberry Boldのカレンダーに日本と海外の休日情報を反映させるべく、
作業をしました。
(BBBはデフォルトでは海外はおろか日本の休日も反映されていません)

以下、備忘録としてまとめておきます。

私は週間スケジュールの画面が手帳のように使いやすい「Pocket Informant」をPIMに
利用していますが、デフォルトのPIMにおいても、基本は同じです。

1.Outlookのカレンダーの休日に、海外他国のものを加えた上で、
  デスクトップにエクセル形式でエクスポート。
 
    ツール>オプション>予定表オプション>祝日の追加

2.上記では足りない国の休日情報をGoogle カレンダーから取得
  (中国、ベトナム、台湾、などが何故かOutlookには無いので)

 以下の作業を国ごとに実施
 (1) iCal形式でGoogleカレンダーからデスクトップ上などに適宜エクスポート
 (2) エクスポートしたファイルをOutlookの予定表にインポート
 (3) Outlookからデスクトップにエクセル形式でエクスポート
 (4) 「場所」の列がGoogle経由の分だけブランクなので、当該国名を入力(コピー)

 注1)Googleカレンダーから直接エクセルでエクスポートできれば一発なのですが、
    それができないので、Outlookを介します。

 注2)国ごとにするのは、複数の国を一気にすると、最後にエクセルに出力した時にどの祝日が
    どの国のものかわからなくなるから。一度(1)~(4)をした後、Outlookの予定表を全部
    削除してから、また別の国で(1)から開始。
   →ただし、iCalでOutlookに取り込んだデータは会議の予定、みたいになって、削除する毎に
   「参加者にキャンセル通知するか?」なんて聞いてくるので不便。。。

3.1と2の情報を一つのエクセルシートにマージ。

4. イベント名の頭に国名情報などを追加したいので、適宜、CONCATENATE関数などを
  利用して、「件名」の列の情報を修正

  修正前:  (件名)Thanks Giving Day  (場所) 米国
  修正後:  (件名)米国祝日 Thanks Giving Day  (場所) 米国

こうしておくと、後でPIMアプリで見るときに、場所情報まで掘り下げなくても
イベントタイトルだけでわかるので便利です。

5. 上記エクセルファイルをBlackberry boldにインポート
   (デスクトップマネージャーでシンクする)

6. Pocket Informantで見る場合は、さらにPocket Informantと
   Blackberry Bold PIMをシンクする。


2の注(2)がとても煩雑な作業になります。中国、ベトナム、台湾などの情報が必須でなければ、
飛ばしても問題ありません。しかし、いずれも日本からすると重要な国なので、このあたりを
もう少し合理的に作業する方法が見つかればな、と思います。
今日は受験日当日。
朝から早起きして、リスニングの教材を再度やってから家を出ました。

少し前に試験会場の大学に到着し、駅の近くのモスバーガーでもリスニング、悪あがき。

試験時間も近付いてきたので、会場入りして、受験。
いつもながら、試験監督の方は中国語訛り?のある流暢な日本語で注意事項を説明。

いざ、試験開始!

・・・いきなり最初のリスニングでつまづきました。教材のスピードよりも少し速い感じがしました(気のせいかもしれません)。やっぱり、語彙不足、勉強不足ですね。もっともっと、真剣に勉強しなければ、受かりません。間違って受かったとしても、これでは使い物になりません。

(筆記問題のほうは問題の形式が少し変わっていました。後で前回の過去問と見比べたので、これは気のせいではありません。 でも、これくらいの形式の違い、実力があれば関係ない、ない。)

ということで、残念ながら3級リベンジならず、でした。

帰りに、お勉強ツールを買い足して、次回受験こそは、真面目に勉強してチャレンジするぞ!と誓ったのでした。。。

 ↑ 暗記に便利な赤いシート。1歳半の娘が遊んで、どっかにやってしまったので、再購入。
# by nn_77 | 2009-11-22 14:10 | 汉语

ミッフィーの中国語版を発見
# by nn_77 | 2009-11-21 10:04
But we went out drinking after work.
Drank too much \( >_< )>
# by nn_77 | 2009-11-20 09:37
時間や回数に関する語順の位置が英語のようにはいかないので戸惑います。中国語。

1.動作をする「時間の量」や「回数」を示す語は「動詞」と「目的語」の間に来る。

(1)時間の量
   我们   打了  两个小时   网球。
       (動詞) (時間の両) (目的語)
 
(2)回数
   我  念了  三遍    课本  了。
     (動詞) (回数) (目的語)

2.ただし、「目的語」が「代名詞」の場合は、その代名詞目的語は動詞の直後に来る。

   我  找了   他     一个小时。
     (動詞) (目的語) (時間の両)


3.時間範囲を表す語は「動詞」の前に来る。

   我  一个星期    打   三次    工。
      (時間範囲) (動詞) (回数) (目的語)

    ↑
   一週間( 一个星期 )」という時間範囲の間に、「3回(三次 )」という回数の
   動作をしている。
# by nn_77 | 2009-11-19 09:42 | 汉语
今週末はいよいよ中国語の試験です。
追い込みでリスニングの勉強&文法事項の整理。

・・・う~ん、ちょっと厳しいなぁ!
# by nn_77 | 2009-11-18 22:18
今日は仕事中に海外に間違い電話をしてしまいました。
香港にかけるつもりが間違えてシンガポールに(笑)

電話に出た相手と話がかみ合わず、間違い電話をしたことに気づいた時のとっさのひとこと。

"Sorry! I called the wrong number!"

普段使わないフレーズなので、気になって、夜、自宅に帰ってからアルクの英辞郎で「電話番号を間違え」で調べると、出てきたのは

"Sorry. I have the wrong number."

うーん、なんだかしっくりこないですね。手元の電話番号のメモが違っていた、手元の電話番号情報が間違っていた、というのであれば have っぽいですが、「あちゃ、間違った番号に"かけてしまった"」という意味では、calledのほうがピンと来るんだけどな~。

こんな時に、コーパス代わり(?)に私が使うのがGoogleです。””のクウォーテーションマークで一文をまるまるかこってググって検索件数を比較して、どれくらい汎用性の高い表現かを時々確認します。

今回も調べてみると・・・

1位 "i called the wrong number" の検索結果 約 2,330,000 件
2位 "i have the wrong number" の検索結果 約 1,820,000 件
3位 "i have a wrong number" の検索結果 約 361,000 件
4位 "i'm calling the wrong number" の検索結果 約 260,000 件
5位 "i called a wrong number" の検索結果 約 83,400 件
6位 "i gave a wrong number" の検索結果 約 30,600 件
7位 "i'm calling a wrong number"の検索結果 4 件
8位 "i'm having a wrong number"との一致はありません。
9位 "i'm giving the wrong number"との一致はありません
10位 "i'm giving a wrong number"との一致はありません。
11位 "i'm having the wrong number" に一致する情報は見つかりませんでした。

やっぱり、calledはおかしくないんですね。よかったです。

検索結果を見て、日本語のサイトが多い時は、日本人っぽい英語表現、ということもありえるので、
検索結果に英語サイトが多いと安心したりしています。




The Chinese exam is just around the corner, but I'm not prepared enough.
I decided not to work overtime so that I can visit a cafe on my way home to read the Chinese textbook.

但是,我今天得加班。。。 我要准备很多的资料。。。

啊啊, 没有时间。。。

# by nn_77 | 2009-11-16 23:25
下星期我打算参加汉语考试!
没有时间。。。
我要加倍努力!
# by nn_77 | 2009-11-15 23:19
今日も深夜に中国語リスニングの勉強。来週の試験を前に追い込まれているnnです。

今日は問題をやっていて面白い勘違いをしました。

我爸爸是一家公司的经理。
wǒ bà ba shì yī jiā gōng sī de jīng lǐ 。

お父さんは経理のお仕事をしているのかな、と思って訳をみたら、「お父さんはある会社の『取締役』です」とのこと。

经理 jīng lǐ : 取締役

確かに、社長のことを「总经理」と言いますよね。

Googleで調べてみると、日本語の経理は「会计」とのこと。 

まだ、続きがあります。

会计の発音を 「 huì jì 」 と思い、パソコンでピンイン入力しても候補に出てきません。

今度はちゃんと辞書で調べたら、

経理(日本語) → 会计:kuài jì (中国語)

会は普通 huì なのに、このときばかりは kuài と読むようですね。

ちなみに、

会計士(日本語) → 会计师 (中国語)


・・・面白いですね! 少しずつはまってきました。
# by nn_77 | 2009-11-14 05:07 | 汉语
今日も仕事が不発。
悲しい。。。

ろくに勉強せず、寝てしまいました。

何事も引きずるタイプのnnです。
# by nn_77 | 2009-11-13 05:32
请在这儿填上您的姓名,地址和电话号码。
qǐng zài zhè ér tián shàng nín de dì zhǐ he diàn huà hào mǎ 。

Please write down here your name, address, and telepone number.


# by nn_77 | 2009-11-12 05:00
現在、0時10分。
今日(厳密には昨日)も残業となり、帰宅したらこんな時間。
仕事もうまくいかず、悪循環。。。
# by nn_77 | 2009-11-11 00:17